Analysis of the New Zealand English and Mäori On-line Translator
نویسندگان
چکیده
The English and Mäori word translator ngä aho whakamäori-ä-tuhi was designed to provide single head-word translations to on-line web users. There are over 13,000 words all based on traditional text sources, derived because of their high frequency used within each of the respective languages. The translator has been operational for well over a year now, and it has had the highest web traffic usage in the Department of Information Science. Two log files were generated to record domain hits and language translations, both provided the up-to-date data for analysis contained in this paper.
منابع مشابه
The Question of Re-Presentation In EFL Course Books: Are Learners of English Taught about New Zealand?
Increasingly intercultural dimension of communication in the 21st century has brought about challenging aims in EFL (English as a Foreign Language) pedagogy, such as ascertaining the enhancement of the learners' intercultural awareness and promoting their ability to communicate in intercultural settings. Taking the disadvantage of EFL environment in terms of intercultural input into ...
متن کاملCharacteristics of Competent Translator Trainers From the Viewpoint of Expert Iranian Translator Trainers: A Qualitative Study
In this study, the directed (deductive) content analysis approach was adopted to explore the components of translator trainers’ competencies through in-depth individual semistructured interviews conducted with 10 expert Iranian translator trainers at different universities around Iran. Theoretical model was the translator trainer profile proposed by The European Master’s in Translation (EMT) Gr...
متن کاملExamining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model
This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The trans...
متن کاملLiterary Analysis in the Shadow of the Critique of New-Historicism A Critical Review of Literary Analysis: The Basics
Abstract Hossein Payandeh translated Literary Analysis: The Basics in to Farsi on 1396, by that time the original book had been on the market for 8 months. This book includes theoretical discussions and practical evidence on theory, literary criticism, and their relation to literary analysis. Although the author has presented his analysis in three distinct chapters and in the form of three met...
متن کاملAre there L1 and L2 effects in the speech of young speakers of Mäori?
This paper examines the vowel production of eight young male speakers of Mäori in order to assess whether there are pronunciation differences between those who were raised as L1 speakers of Mäori and those who clearly learnt English first. We demonstrate that the L1 speakers produce two vowel pairs, /a:/ (WÄ), /a/ (WAKA) and /ü:/ (TÜ), /u/ (TUKU) significantly farther back than the L2 speakers....
متن کامل